la traducción tampoco se presta al be-bopping
i wanted to write
a poem
that rhymes
but revolution doesn’t lend
itself to be-bopping
a poem
that rhymes
but revolution doesn’t lend
itself to be-bopping
then my neighbor
who thinks i hate
asked – do you ever write
tree poems – i like trees
so i thought
i’ll write a beautiful green tree poem
peeked from my window
to check the image
noticed that the school yard was covered
with asphalt
no green – no trees grow
in manhattan
then, well, i thought the sky
i’ll do a big blue sky poem
but all the clouds have winged
low since no-Dick was elected
so i thought again
and it occurred to me
maybe i shouldn’t write
at all
but clean my gun
and check my kerosene supply
perhaps these are not poetic
times
at all
-----
quería escribir
un poema
que rimara
pero la revolución no se presta
al be-bopping
entonces mi vecino
quien cree que lo odio
me preguntó: alguna vez escribes
poemas sobre árboles? me gustan los árboles
así que pensé
escribiré un poema árbol hermoso y verde
me asomé desde mi ventana
para ver la imagen
advertí el patio de la escuela cubierto
de asfalto
nada de verde - no crecen árboles
en manhattan
entonces, bueno, pensé el cielo
escribiré un poema cielo grande y azul
pero todas las nubes planean bajas
desde que eligieron a No-Dick
así que pensé de nuevo
y se me ocurrió
quizá no debería escribir
para nada
sino limpiar mi arma
y comprobar mi reserva de queroseno
quizá estos no sean tiempos
poéticos
para nada
No hay comentarios:
Publicar un comentario